Позавчера я рассказывал о французских возвратных глаголах, после которых идёт прямое дополнение, и пока искал эту информацию, узнал о возвратных глаголах много интересного. Но сначала я хочу дополнить позавчерашний материал. Я вспомнил ещё один возвратный глагол, после которого употребляется прямое дополнение. Это se casser - сломаться. Если после него идёт прямое дополнение, а точнее говорится о какой-нибудь части тела, то это означает "сломать себе что-либо": Il s'est cassé la main - Он сломал себе руку. И тут есть интересный нюанс. Есть общее правило - если глагол в Passé composé спрягается с être, то причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с подлежащим. То есть к нему прибавляется буква "е", если подлежащее женского рода, и буква "s", если подлежащее стоит во множественном числе. А так как все возвратные глаголы спрягаются с глаголом être, то это правило относится и к ним: Elle s'est cassée - Она сломалась. Les hommes se sont rasés - Мужчины побрились. Les filles se sont lavées - Девочки помылись. И вот тут есть интересный момент! Если после возвратного глагола стоит прямое дополнение, то никакого согласования не происходит: Elle s'est cassé la jambe - Она сломала себе ногу. Les hommes se sont rasé les aisselles - Мужчины побрили подмышки. Les filles se sont lavé les mains - Девочки вымыли руки. Вообще же знать, когда причастие прошедшего времени согласуется с подлежащим или прямым дополнением, очень важно, ведь иногда от этого зависит произношение этого причастия. Прилагаю файл по этой теме, где очень доходчиво про это написано. Ещё интересный момент. Возвратный глагол оформляется частичкой se, которая соответствует русскому суффиксу -ся: laver - мыть se laver - мыться raser - брить se raser - бриться lever - поднимать se lever - подниматься И так далее. Но есть глаголы, которые сильно меняют своё значение с этой частичкой. Вот список таких глаголов: douter – сомневаться se douter – подозревать ennuyer – надоедать кому-либо, наскучить s'ennuyer – скучать plaindre – жалеть se plaindre de – жаловаться taire – умалчивать se taire – молчать tromper – обманывать se tromper – ошибаться attendre - ждать s'attendre à qch - ожидать, надеяться entendre - слышать s'entendre - договориться mettre - класть se mettre - начинать Ещё интересный нюанс. Почти всегда французским возвратным глаголам соответствуют русские возвратные глаголы. Но есть такие французские возвратные глаголы, которые на русский язык переводятся обычными, невозвратными глаголами. И наоборот - есть обычные французские глаголы, которые на русский язык переводятся как возвратные. Вот небольшой список: se lever - вставать se reposer - отдыхать se promener - гулять se rappeler - вспоминать rentrer, revenir - возвращаться finir - кончаться commencer - начинаться rester - оставаться monter - подниматься durer - продолжаться descendre - спускаться devenir - становиться Наиболее полно тема возвратных глаголов раскрыта в грамматике Мурадовой. Присоединяю несколько страниц по этой теме из этой книжки. Здесь возвратные глаголы рассматриваются в главе "Местоименный залог". Заодно присоединяю эту замечательную грамматику целиком. Она объёмная, поэтому присоединяю её двумя файлами.